-
1 спустить семь шкур
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить семь шкур
-
2 снять семь шкур
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять семь шкур
-
3 спускать семь шкур
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать семь шкур
-
4 СЕМЬ
для друга и семь верст не околицадля милого дружка и семь верст не околицасемь верст до небес и все лесом -
5 ШКУР
-
6 СПУСТИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > СПУСТИТЬ
-
7 спустить
317 Г сов.несов.спускать 1. кого-что alla v lahti v välja laskma; \спустить парус purje alla laskma, \спустить занавес eesriiet alla laskma (näit. teatris), \спустить флаг lippu alla laskma v langetama, \спустить чулок (1) sukka alla laskma, (2) sukka ahendama v kokku võtma, \спустить петлю (kudumisel) silma maha laskma, (suka)silmal maha joosta laskma, \спустить с лестницы kõnek. trepist alla viskama, \спустить поезд под откос rongi kraavi laskma, \спустить на воду veeskama, vette laskma, \спустить новый корабль uut laeva vette laskma, \спустить собаку с цепи koera ketist lahti laskma, \спустить воду vett välja laskma, \спустить пар auru välja laskma, \спустить баллон ballooni tühjaks laskma, \спустить пруд tiiki tühjaks v maha v alla laskma, \спустить с рук (1) sülest maha panema, (2) ülek. kõnek. lahti saama (näit. kaubast);2. что alla laskma; (lahti) päästma, päästikule vajutama; \спустить курок (1) vinna v kukke alla laskma, (2) vinna v kukke lahti päästma, päästikule vajutama;3. что ülek. (ülaltpoolt) andma v ette kirjutama; \спустить директиву allorganeile direktiivi v suunist andma, \спустить план plaani andma v ette kirjutama;4. (без страд. прич.) õhku läbi laskma, tühjaks minema; шина спустила rehv v kumm läks tühjaks;5. что madalk. maha võtma; \спустить жир rasva v rasvu maha võtma, \спустить несколько килограммов paar kilo maha võtma;6. что õhendama, õhemaks tegema; \спустить края nahat. ääri õhendama, \спустить петли silmi kokku võtma, (kudumist) ahendama;7. что (häält) tasandama;8. что, кому-чему kõnek. armu heitma v kinkima, niisama jätma;9. что ülek. madalk. maha v ära müüma; läbi lööma, maha laristama; \спустить за бесценок poolmuidu v võileiva hinna eest ära müüma v ära andma; ‚\спустить шкуру vспустя рукава lohakalt, pilla-palla, kuidagiviisi, kuidas juhtub -
8 спустить
1. сов.кого-чтотөшөрөү, төшөрөп ебәреү2. сов. что; разг.растратитьелгә осороу, сарыф итеүспустить шкуру (три шкуры, семь шкур) — һырт ҡайышын алыу, һыҙырыу, ныҡ туҡмау
спустя рукава (делать) — минән киткәнсе, эйәһенә еткәнсе
илке-һалҡы эшләү (башҡарыу)3. сов. чтосплавить по течениюағыҙыу4. сов. чтоебәреү, төшөрөү5. сов. чтопустить на воду – о суднеһыуға төшөрөү, йөҙҙөрөп ебәреү6. сов.кого-чтоысҡындырыу, ысҡындырып ебәреү7. сов. чтоағыҙыу, сығарыуһыу, газ, һауа һ.б.8. сов. чтокәметеү, төшөрөү9. сов. что и без доп.; разг.дать поблажку(иғтибарһыҙ) үткәреп ебәреү, әһәмиәт бирмәү10. сов. что; прост.һатыу, атҡарыу -
9 спустить три шкуры
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить три шкуры
-
10 спустить шкуру
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спустить шкуру
-
11 tirar a pele a
-
12 шкура
* * * -
13 Ш-80
СПУСКАТЬ/СПУСТИТЬ (СНЯТЬ) ШКУРУ (ТРИ ШКУРЫ, СЕМЬ ШКУР) с кого highly coll VP subj: human usu. fut or subjunctive) to subject s.o. to extremely cruel physical punishment ( usu. a beating) by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat)X с Y-a шкуру спустит = X will skin (flay) Y aliveX will flay the hide off Y X will beat the hide off Y X will knock (beat) the hell out of Y X will have Y% hide.«Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: „Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."» (Терц 3). "Не listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).«Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ещё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!» Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. «Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу» (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке» (Шолохов 4). "Не was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).«Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится ( dial = пожалуется), и с меня шкуру снимут, и вас накажут» (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a). -
14 снять три шкуры
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять три шкуры
-
15 снять шкуру
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > снять шкуру
-
16 спускать три шкуры
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать три шкуры
-
17 спускать шкуру
[VP; subj: human; usu. fut or subjunctive]=====⇒ to subject s.o. to extremely cruel physical punishment (usu. a beating); by extension to deal cruelly with s.o. in a more general sense (often used as a threat):- X will have Y's hide.♦ "Выслушал он всё разъяснение Апокалипсиса - и про зверя, и про дракона, и что значит число шестьсот шестьдесят шесть... Потом встал, потянулся, обошёл вокруг моего стула и с тоской говорит: "Ох, попался бы ты мне два года назад, ведь я бы с тебя всю шкуру спустил!.."" (Терц 3). "He listened to my explanation of the Revelation, about the beast and the dragon, and about the meaning of the number six hundred three score and six....Then he got up, stretched himself, went round and stood at the back of my chair and said: 'Oh, if you had only come into my hands two years ago I would have skinned you alive!'" (3a).♦ "Если ты мне во всём признаешься, так я тебя не высеку, дам ешё пятак на орехи. Не то я с тобою сделаю то, чего ты не ожидаешь. Ну!" Мальчик не отвечал ни слова и стоял, потупя голову и приняв на себя вид настоящего дурачка. "Добро, - сказал Кирила Петрович, - запереть его куда-нибудь да смотреть, чтоб он не убежал, или со всего дома шкуру спущу" (Пушкин 1). "If you tell me everything, I won't flog you, and will even give you five copecks for nuts. If you don't, I'll do something to you that you little expect. Well?" The boy still made no reply, but stood with his head bent, assuming an expression of veritable idiocy. "Right!" said Kirila Petrovich. "Lock him up somewhere, and see that he doesn't run away, or I'll have the whole household flayed alive" (1b).♦ "Он... от власти пьяный и готов шкуру с другого спустить, лишь бы усидеть на этой полочке" (Шолохов 4). "He was...drunk with power, and ready to flay the hide off anyone else to stay that way" (4a).♦ "Так что вы аккуратней, чтоб никакого шума. Если наружу слыхать будет, или кто пожалится [dial = пожалуется], и с меня шкуру снимут, и вас накажут" (Копелев 1). "So you be careful not to make any noise. If I hear it outside, or if anyone complains, they'll have my hide, and you'll be punished" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > спускать шкуру
-
18 təpmək
1глаг.1. разг. совать, сунуть; засовывать, засунуть, всовывать, всунуть что-л. куда-л. Uşaq oyuncağı ağzına təpir ребёнок суёт игрушку в рот2. набивать, набить (наполнить ч ем-л., плотно вкладывая, втискивая внутрь чего-л.); запихивать, запихнуть; впихивать, впихнуть. Əşyaları çamadana təpmək набить вещи в чемодан2глаг.1. лягаться, брыкаться (иметь обыкновение бить ногами – о копытных животных). Yaxına getmə, bu at təpir не подходи ближе, эта лошадь брыкается (лягается), inək təpir корова брыкается2. лягать, лягнуть (ударить ногой, ногами – о копытных животных). At sahibini təpdi лошадь лягнула хозяина, eşşək iti təpdi осёл лягнул собаку3глаг.1. отдавать, отдать (сделать резкое, короткое движение назад при выстреле – об оружии); откатываться, откатиться. Tüfəng çiyninə təpdi ружьё отдало в плечо, yaylım atəşindən sonra top təpdi после залпа орудие откатилось, top bərk təpdi пушка сильно отдала, откатилась2. плохо тянуть (о печной трубе). Soba təpir печка плохо тянет (печная труба плохо тянет)◊ başına at təpib? с ума что ли сошёл (спятил)?, голову что ли потерял?; dərisinə saman təpmək kimin спустить три шкуры (семь шкур) с кого4глаг. валять (катая и разминая, сбивать из шерсти, пуха и т.п.), свалять. Keçə təpmək валять войлок -
19 шкура
51 С ж.1. неод. nahk; nahat. toornahk; \шкураа оленя põdra(toor)nahk, свиная \шкураа sea(toor)nahk, медвежья \шкураа karunahk;2. од. vulg. nahahoidja; täinahk, täi ( ka sõimusõna);3. од. vulg. saatanahing, saatananahk ( kirumissõna); ‚спасать свою \шкурау kõnek. oma nahka päästma;испытать vсобственной \шкурае kõnek. omal nahal tunda saama;быть v\шкурае kõnek. kelle nahas olema;влезть v\шкурау kõnek. kelle nahas olema v olla katsuma;волк в овечей \шкурае hunt lambanahas;делить \шкурау неубитого медведя karu nahka jagama, enne kui karu käes;драть vсдирать vсодрать \шкурау драть vтри \шкураы,драть vсодрать семь шкур с кого kõnek. kelle seljast mitut nahka võtma v koorima;\шкураа барабанная madalk. (1) täinahk ( sõimusõna), (2) kroonutäi, kroonukrobi, nahk;лезть из \шкураы kõnek. (kas või) nahast välja pugema, ihust ja hingest püüdma;спускать vспустить \шкурау с кого kõnek. kellelt nahka maha võtma, kellele naha peale andma;дрожать за свою \шкурау kõnek. oma naha pärast värisema -
20 шкура
ж1. пуст; медвежья шкура пўсти хирс; сдирать шкуру пўст кандан2. разг. (кожура) пучок3. прост, пусти одам4. пергн. прост, в сочет. со словами «своя», «собственная» беҳбудӣ; зиндагӣ, рӯзгор; испытать (почувствовать) на своей (собственной) шкуре аз сари худ гузарондан; заботиться о своей шкуре ғами ҷони худро хӯрдан; спасать свою шкуру ҷон ба саломат бурдан5. прост, груб. бран. чашмгурусна, ситамгар; продажная шкура виҷдонфурӯш6. бран. одами сангдил (дағал, дилозор) <> быть в чьёй-л. шкуре ба рӯзи касе гирифтор шудан; не хотел бы я быть в твоей шкуре аз худат ин тараф наояд; влезть в шкуру кого-л., чью-л. худро ба ҷои касе ангоштан; делить шкуру неубитого медведя погов. « бача дар сафар, номаш Музаффар; драть шкуру (две шкуры, семь шкур) с кого прост, пуст кандан; спустить шкуру с кого прост, сахт задан (кӯбидан), лат кардан; волк в овечьей \шкурае гӯспандсурати гургсират
См. также в других словарях:
СПУСТИТЬ СЕМЬ ШКУР — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
ДРАТЬ СЕМЬ ШКУР — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
СНЯТЬ СЕМЬ ШКУР — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
СОДРАТЬ СЕМЬ ШКУР — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
СПУСКАТЬ СЕМЬ ШКУР — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
спустить шкуру — спустить семь шкур, отделать как бог черепаху, спустить три шкуры, задать трепку, дать звону, задать взбучку, отходить как бог черепаху, задать выволочку, дать трепку, задать звону, дать таску, отодрать как сидорову козу, задать таску, дать… … Словарь синонимов
СПУСТИТЬ ШКУРУ — 1) кто с кого Жестоко обходиться, не щадить. Подразумевается, что кто л. угрожает кому л. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х), наделённые властью, добиваясь чего л. от другого лица или другой группы лиц (Y) или желая отомстить, готовы… … Фразеологический словарь русского языка
спустить — спущу, спустишь; спущенный; щен, а, о; св. 1. кого что. Переместить сверху вниз. С. флаг. С. ведро в колодец. С. лампу над столом. С. людей в шахту. С. ребёнка с рук на пол. С. на парашюте радиста в тыл врага. С. верёвочную лестницу с балкона. С … Энциклопедический словарь
спустить шкуру — Спусти/ть шкуру (три шкуры, семь шкур) с кого Сильно высечь, избить … Словарь многих выражений
десять шкур спустить — побить, дать трепку, всыпать по первое число, устроить баню, задать деру, дать деру, спустить шкуру, взгреть, отходить, всыпать, избить, вздуть, дать звону, отдуть, задать выволочку, отделать, задать трепку, задать баню, спустить три шкуры,… … Словарь синонимов
отделать — отчихвостить, отхлестать, отжучить, пропесочить, взбучить, взгреть, выругать, расписать, распечь, разбранить, исстегать, отбутузить, навести красоту, выложить, отутюжить, изругать, пробрать, разругать, разукрасить, всыпать, избить, вздуть,… … Словарь синонимов